Servicios

Traducciones  legales y jurídicas

Traducciones juradas

Legalizaciones y Apostillas

Revisión de traducciones 

Traducciones juradas

Gracias a nuestro servicio de traducciones juradas y certificadas, tus documentos legales adquieren plena validez oficial y son reconocidos por organismos gubernamentales, tribunales, instituciones consulares y universidades tanto en Italia como en el extranjero.

Una traducción certificada o jurada es aquella que, mediante un juramento oficial ante un tribunal (lo que se conoce como «certificación»), adquiere validez legal. Este proceso certifica que el contenido traducido es conforme y fiel al original, lo que permite su aceptación en contextos oficiales.

STUDIO TRADUZIONI LEGALI BERTOLINI se encarga de todo el procedimiento de certificación, desde la recogida del documento, pasando por la traducción y la preparación del expediente, hasta el juramento ante el tribunal y la entrega.

Legalizaciones y Apostillas

Para los documentos que requieren una autenticación adicional para su uso internacional, STUDIO TRADUZIONI LEGALI BERTOLINI ofrece servicios de apostilla y legalización. Nos encargamos de todo el proceso, garantizando que tus documentos traducidos sean oficialmente reconocidos y válidos para su uso en el extranjero.

Estos trámites son habituales en casos de traslado al extranjero, reconocimiento de títulos académicos, matrimonios internacionales, ciudadanía y relaciones comerciales internacionales.

En función del tipo de documento, la legalización se lleva a cabo en la Prefectura (certificados del Registro Civil, documentos administrativos, actas expedidas por organismos públicos) o en la Fiscalía (actas notariales, certificados de antecedentes penales, sentencias, documentos judiciales).

Revisión de traducciones generadas por programas informáticos (posedición de traducciones automáticas)

Ofrecemos un servicio de revisión de textos jurídicos traducidos mediante software de traducción automática, con el objetivo de combinar la gran rapidez de la máquina con la precisión y la sensibilidad cultural humanas.

Los dos niveles principales de intervención son:

  • Postedición ligera (PE ligera): corregimos únicamente los errores que impiden la comprensión del texto, centrándonos en la rapidez, para obtener un resultado en bruto pero utilizable en un plazo muy breve.
  • Postedición completa (PE completa): corregimos el texto de forma exhaustiva, asegurándonos de que la gramática sea perfecta, el estilo fluido y el tono adecuado al contexto y a los destinatarios. El resultado final es indistinguible de una traducción realizada íntegramente por un traductor humano..

Este flujo de trabajo suele ser el elegido por los clientes para reducir costes y acelerar los plazos de publicación, especialmente en el ámbito empresarial para manuales, documentación técnica y comercio electrónico.